Operation, Specifications, Maintenance – Tempo Filter Probe Inductive Amplifier (200FP) User Manual

Page 2: Utilisation, Operación, Bedienung, Spécifications, Entretien, Especificaciones, Mantenimiento

Advertising
background image

while a double beep means the filter is engaged. In the normal

mode the LED indicator operates in red color, and in filter mode

the LED appears green.
A volume control knob located on the right side of the 200FP

allows the user to control the sensitivity and loudness of the probe

output.

Operation

Identification of wires and cables is accomplished by

first connecting a tracing tone generator like the Tempo

Communications 77HP, 77GX or AT8 to the wires being traced.
In working cables that are terminated, connect one lead of

the tone generator to a wire and the other test lead to earth

or equipment ground. This allows localization of the cable and

identification of the connected wire. (See Figure 2)

In non-working or

un-terminated cables,

connect one test lead

of a tone generator to a

wire and the other test

lead to another wire (i.e.,

tip and ring of an open

pair).This can make

cable localization a little

more difficult, but allows

positive identification of

both wires in a traced

pair.

1. To activate the 200FP, use a long press of the square main

control button.

Note: Changes in temperature and battery power can

affect the frequency of tones produced by any given tone

generator. Under certain conditions, a tone test set may

produce frequencies that are similar to power line hum and

cause them to be blocked by the 200FP’s filter mode.

2. Prior to locating the tone at the far end of the cable or wire,

confirm proper operation of the 200FP at the tone source.

With the probe ON and in the filter mode (a short press of the

control button and a green LED blink), listen for a solid single

tone or a complete warble tone at the tone generator. If no

tone or only “half ”of a warble tone is detected, use the 200FP

in the “Normal” unfiltered setting or replace the battery in the

tone generator.

3. Once activated, the volume control can be adjusted to suit

the environment. Loudness of the probe tone output can be

increased to overcome noise (i.e., vehicular traffic, airplanes

or machinery) or decreased to reduce interference or when

working in noise sensitive areas.

4. The 200FP is equipped with recessed ports for connecting

a lineman’s butt set. Attaching the butt set automatically

activates the probe when Talk mode is selected on the set.

5. To activate the 200FP without depressing the main control

button, silence the speaker, and use only the LED, attach

a jumper between the two recessed tabs. This simulates

connection of a butt set.

6. Touch the tip of the 200FP to the insulation of each potential

target conductor.

7. Reception of tone will be loudest on the subject wire.

(Reception of the tone may be improved by separating the

wires from the group.)

Specifications

Electrical

Nominal Gain: 35 dB

Nominal Input Impedance: 100 MΩ

Probe Tip Resistance (minimum): 300 Ω

Battery: One 9V alkaline

Nominal Battery Life: 50 hours

Overvoltage Protection: Cat I, 150V to Gnd

Physical

Length: 250 mm (9.85")

Width: 32 mm (1.27")

Depth: 35 mm (1.38")

Weight: 142 g (5 oz)

Operating/Storage Conditions

Temperature: 0 °C to 50 °C (32 °F to 122 °F)

Maintenance

Before opening the case, remove the test leads from the circuit

and shut off the unit.
Failure to observe this warning can result in severe injury or

death.

Battery Replacement

1. Turn the unit off.
2. Remove the screw, then the battery door.
3. Replace the battery (observe polarity).
4. Replace the back and the screws.

Do not overtighten the

screw.

Tip Replacement

1. Turn the unit off.
2. Remove the slotted screw and remove tip cover.
3. Replace the tip.
4. Replace tip cover and screw.

Do not overtighten the screw.

Cleaning

Periodically wipe with a damp cloth and mild detergent; do not

use abrasives or solvents.

LONG PRESS

ON/OFF

SHOR

T PRESS

GREEN=FIL

TER

RED=NO FIL

TER

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 2

One-Year Limited Warranty

Tempo Communications Inc. warrants to the original purchaser of these

goods for use that these products will be free from defects in workmanship

and material for one year, excepting normal wear and abuse.
For all Test Instrument repairs, you must first request a Return Authorization

Number by contacting our Customer Service department at:
toll free in the US and Canada 800 642-2155.

Telephone +1 760 510-0558.

Facsimile +1 760 598-5634.
This number must be clearly marked on the shipping label. Ship units Freight

Prepaid to: Tempo Repair Center, 1390 Aspen Way, Vista, CA 92081 USA.
Mark all packages: Attention: TEST INSTRUMENT REPAIR.
For items not covered under warranty (such as dropped, abused, etc.) repair

cost quote available upon request.

Note: Prior to returning any test instrument, please check to make sure

batteries are fully charged.

Tempo Communications

1390 Aspen Way • Vista, CA 92081 • USA

800-642-2155

www.TempoCom.com

Garantie limitée d’un an

Tempo Communications Inc. garantit à l’acheteur initial de ces produits

que ceux-ci sont libres de défauts de matériaux et de vices de fabrication

pendant une période d’un an, exception faite de l’usure normale et des abus.
Pour toute réparation d’appareil de vérification, vous devez obtenir un

numéro d’autorisation de retour de marchandise auprès de notre service

à la clientèle en appelant le +1 760 510-0558 Télécopieur +1 760 598-

9263. (Numéro sans frais aux États-Unis et au Canada : 800 642-2155. Ce

numéro doit être clairement indiqué sur l’étiquette d’envoi. Expédiez les

appareils port payé à Tempo Repair Center, 1390 Aspen Way, Vista, CA 92081

États-Unis.
Veuillez inscrire la mention suivante sur tous les colis :

Attention: TEST INSTRUMENT REPAIR.
Pour les articles non couverts par la garantie (chute, utilisation abusive, etc.),

un devis de réparation est disponible sur demande.

Remarque : avant de renvoyer un instrument de vérification, veuillez vous

assurer que la batterie est encore chargée.

Garantía limitada de un año

Tempo Communications Inc. garantiza este equipo contra defectos de

material o de mano de obra, por el periodo de un año a partir de la fecha de

compra. Esta garantía no se aplicara a ningún defecto, falla o daño causado

por uso indebido o mantenimiento inadecuado.
Si su equipo necesita ser reparado usted debe solicitar un numero de

Autorización de Devolución de Material (RMA #) contactando el departamento

de servicios al consumidor de Tempo a los siguientes números telefónicos:
Llamadas gratis dentro de los EE.UU. y Canadá: 800-642-2155

Tel: +(760) 510-0558.

Fax: +(760) 598-9263.
Después de obtener él numero de autorización envié la unidad con el flete

prepagado a la siguiente dirección:
Tempo, 1390 Aspen Way, Vista, CA 92081 USA

Attention: TEST INSTRUMENT REPAIR

RMA#______________
Si el equipo esta fuera de garantía usted puede obtener una cotización del

costo de reparación comunicándose con el departamento de servicios al

consumidor a los teléfonos ya indicados.

Nota: Antes de devolver este equipo para ser reparado compruebe que las

baterías están cargadas y debidamente instaladas.

Einjährige beschränkte Garantie

Tempo Communications Inc. garantiert dem Erstkäufer dieser Produkte, dass

sie unter Ausschluss von normalem Verschleiß oder Missbrauch ein Jahr lang

frei von Material- und Herstellungsfehlern sind.
Bei allen Reparaturen an Prüfgeräten muss zunächst eine

Rücksendungserlaubnisnr. (RA No.) bei der Kundendienstabteilung unter:
Gebührenfrei in den USA und Kanada: 800 642-2155.

Telephone +1 760 510-0558.

Fax +1 760 598-9263.
Diese Nummer muss gut lesbar auf dem Versandetikett angegeben werden.

Alle Geräte freigemacht an Tempo Repair Center, 1390 Aspen Way, Vista, CA

92081 USA.
A senden und mit Attention “TEST INSTRUMENT REPAIR“ beschriften.
Bei Geräten ohne Garantieschutz (z.B. gefallene oder missbrauchte Geräte)

kann ein Kostenvoranschlag für die Reparatur eingeholt werden.

Hinweis: Bitte laden Sie vor dem Einsenden die Batterien des Geräts

vollständig auf.

d’une tonalité « bi-bi-bi-bip » par le hautparleur. Lorsque la pile

est déchargée, l’appareil émet trois sons progressivement plus

graves au moment de sa mise sous tension.
Pour activer et désactiver le filtre anti-ronflement de

l’amplificateur 200FP, appuyer brièvement sur le bouton de

commande principal. L’appareil émet un signal sonore pour

indiquer le changement d’état, un signal sonore unique indiquant

le passage au mode normal non filtré, un signal sonore double

indiquant l’activation du filtre.En mode de fonctionnement normal,

la DEL est rouge ; en mode filtré, la DEL est verte.
Un bouton de commande de volume situé sur le côté droit de

l’amplificateur 200FP permet à l’utilisateur de commander la

sensibilité et le volume du signal.

Utilisation

L’identification des fils et câbles s’effectue dans un premier temps

par la connexion aux

conducteurs dépistés

d’un générateur de

tonalité de type Tempo

Communications 77HP,

77GX ou AT8.
Pour les câbles

opérationnels

comportant des

terminaisons, connecter

un des fils du générateur

de tonalité à un des

fils du câble et l’autre

fil d’essai à la terre ou

para ayudar a conservar la vida útil de la pila. Cuando se activa

la función Auto-Off (Auto-Apagado), el altavoz emitirá un tono

audible repetidamente para alertar al usuario de que la sonda

200FP se encuentra APAGADA. Cuando el voltaje de la pila es

bajo, la unidad emitirá tres tonos descendentes cuando se

ENCIENDE.
Oprimir momentáneamente el botón del control principal habilitará

y deshabilitará el filtro de zumbido de la sonda 200FP. La unidad

emitirá un tono audible para indicar el cambio – un tono audible

sencillo significa que está entrando en el modo normal sin filtrar,

mientras que un tono audible doble significa que el filtro está

habilitado.En el modo normal, el indicador LED se muestra de

color rojo, y en el modo de filtro, el LED aparece color verde.
Una perilla de control de volumen en el lado derecho de la sonda

200FP le permite al usuario controlar la sensibilidad y el volumen

de salida de la sonda.

Operación

La identificación de

los alambres y cables

se logra, primero,

conectando un

generador de tonos

de rastreo como los

modelos 77HP, 77GX

o AT8 de Tempo

Communications a los

alambres que serán

rastreados.
Para cables en

funcionamiento, conecte

Wenn die Batteriespannung niedrig ist, gibt das Gerät beim

EINSCHALTEN drei absteigende Töne aus.
Durch ein kurzes Drücken auf den Hauptbedienknopf wird der

Brummfilter des 200FP ein- und ausgeschaltet. Das Gerät gibt

einen Signalton aus, um auf diese Änderung hinzuweisen. Ein

einzelner Signalton bedeutet, dass das Gerät in den normal

ungefilterten Modus wechselt. Ein Doppelsignalton bedeutet, dass

der Filter eingeschaltet ist. Im normalen Modus erscheint die LED-

Anzeige rot und im Filtermodus erscheint sie grün.
Mit dem Lautstärkeregelknopf auf der rechten Seite des 200FP

kann der Benutzer die Empfindlichkeit und Lautstärke des

Geräteausgangs regeln.

Bedienung

Zur Identifizierung von Adern und Kabeln wird zunächst ein

Verfolgungstongenerator wie der Tempo Communications 77HP,

77GX oder AT8 an die

zu verfolgenden Adern

angeschlossen.
Schließen Sie bei

funktionierenden,

abgeschlossenen

Kabeln eine Leitung des

Tongenerators an eine

Ader und die andere

Testleitung an die Erde

oder die Gerätemasse

an. Dies ermöglicht die

Ortung des Kabels und

die Identifizierung der

angeschlossenen Ader.

à la masse du matériel. Ceci permet la localisation du câble et

l’identification du fil connecté. (Voir fig. 2)
Pour les câbles non fonctionnels ou non munis de terminaison,

connecter un des fils d’essai d’un générateur de tonalité à un fil

et l’autre fil d’essai du générateur à un autre fil (tête et nuque

d’une paire ouverte). Cela peut compliquer un peu la localisation

du câble, mais permet d’identifier avec certitude les deux

conducteurs d’une paire.
1. Pour activer le 200FP, appuyer pendant un certain temps sur le

bouton de commande principal carré.

Remarque : Les changements de température et de niveau

de charge de la pile peuvent affecter la fréquence des

tons émis par tout générateur de tonalité. Sous certaines

conditions, un appareil de mesure à tonalité peut produire

des fréquences semblables à celles du ronflement d’une

conduite d’alimentation, ce qui provoque leur blocage par le

mode filtrant de l’amplificateur 200FP.

2. Avant de localiser la tonalité à l’extrémité du câble ou du fil,

confirmer le bon fonctionnement de l’amplificateur 200FP

au niveau de la source de la tonalité. L’appareil étant SOUS

TENSION et en mode filtrant (suite à un appui rapide sur le

bouton de commande et en présence d’un clignotement de

couleur verte de la DEL), écouter pour détecter une tonalité

unique continue ou une tonalité modulée complète au niveau

du générateur de tonalité. En cas d’absence de tonalité ou

de présence d’une « moitié » de tonalité modulée, utiliser

l’amplificateur 200FP en mode « normal » ou non modulé, ou

remplacer sa pile.

3. Lorsque l’appareil est activé, il est possible de régler le volume

en fonction du bruit ambiant. Il est possible d’augmenter

le volume pour compenser le bruit ambiant (bruit de la

circulation automobile, du passage d’avions ou de machines

en fonctionnement) ou de diminuer le volume pour réduire les

interférences ou pour le travail dans des zones où le bruit doit

être évité.

4. L’amplificateur 200FP est doté de ports encastrés permettant

une connexion à l’ensemble de raccordement d’un monteur

de ligne. La connexion à l’ensemble de raccordement met

automatiquement l’appareil sous tension lorsque le mode

Conversation a été choisi pour l’ensemble de raccordement.

un cable de prueba de un generador de tonos a un alambre y el

otro cable de prueba a una conexión a tierra o tierra del equipo.

Esto permite la ubicación del cable y la identificación del alambre

conectado. (Véase la Figura 2)
Para cables que no están en funcionamiento, conecte un cable de

prueba de un generador de tonos a un alambre y el otro cable de

prueba a otro alambre (por ejemplo, de punta y nuca de un par

abierto). Esto podría dificultar levemente la ubicación del cable,

pero permite la identificación positiva de ambos alambres en un

par rastreado.
1. Para activar la sonda 200FP, oprima prolongadamente el botón

cuadrado del control principal.

Nota: Los cambios en temperatura y en la potencia de la

pila pueden afectar las frecuencias de tonos producidos

por cualquier generador de tonos. Bajo ciertas condiciones,

un aparato de prueba de tonos podría producir frecuencias

similares al zumbido de la línea de potencia y ocasionar que

el modo de filtro de la sonda 200FP los bloquee.

2. Antes de ubicar el tono en el extremo del cable o del alambre,

confirme la operación adecuada de la sonda 200FP en la

fuente de tonos. Con la sonda ENCENDIDA y en el modo de

filtro (opresión momentánea del botón de control y parpadeo

del LED verde), escuche para detectar un tono sencillo

continuo o un tono de frecuencia variable completo en el

generador de tonos. Si no se detecta un tono o sólo la “mitad”

del tono de frecuencia variable, utilice la sonda 200FP en el

ajuste “Normal” sin filtrar o reemplace la pila del generador de

tonos.

3. Una vez activado, el control del volumen puede ajustarse para

adaptarse al ambiente. El volumen de la salida del tono de

prueba puede aumentarse para vencer el ruido (por ejemplo,

tránsito vehicular, aviones o maquinaria) o disminuirse para

reducir la interferencia o cuando se trabaja en zonas sensibles

al ruido.

4. La sonda 200FP está equipada con puertos empotrados

para conectar un aparato para teléfonos de interrupción de

electricistas de campo. Acoplar un aparato para teléfonos

de interrupción automáticamente activa la sonda cuando se

selecciona el modo Hablar en el aparato.

5. Para activar la sonda 200FP sin oprimir el botón del control

principal, silencie el altavoz y utilice únicamente el LED, acople

(Siehe Abbildung 2)
Schließen Sie bei nicht-funktionierenden oder

nichtabgeschlossenen Kabeln eine Testleitung eines

Tongenerators an eine Ader und die andere Testleitung an

eine andere Ader (z.B. a/b-Leitungspaar eines offenen Paares)

an. Dadurch kann sich die Kabelortung etwas schwieriger

gestalten, jedoch werden beide Adern in einem Paar, auf dem der

Verfolgungston gesendet wurde, positiv identifiziert.
1. Zur Aktivierung des 200FP den rechteckigen Hauptbedienknopf

lange drücken.

Hinweis:Temperatur- und Batterieschwankungen können

die Frequenz der von Tongeneratoren erzeugten Töne

beeinträchtigen. Unter bestimmten Bedingungen kann ein

Tontestset Frequenzen erzeugen, die dem Brummen einer

Stromleitung ähneln. Diese Frequenzen werden dann durch

den Filtermodus des 200FP blockiert.

2. Bevor der Ton am anderen Ende des Kabels bzw. der Ader

geortet wird, das 200FP auf ordnungsgemäßen Betrieb an

der Tonquelle prüfen. Das Ortungsgerät EINSCHALTEN, in den

Filtermodus versetzen (kurz die Bedientaste drücken und

dann leuchtet die LED grün auf) und einen durchgängigen

Einzelton oder einen vollständigen Wobbelton am Tongenerator

abwarten.Wenn kein Ton oder nur ein „halber“ Wobbelton

festgestellt wird, das 200FP mit der „normalen“ ungefilterten

Einstellung verwenden oder die Batterie im Tongenerator

auswechseln.

3. Nach der Aktivierung kann die Lautstärke je nach Umgebung

eingestellt werden. Die Lautstärke des Tons kann erhöht

werden, um Geräusche zu übertönen (z.B.Autoverkehr,

Flugzeuge oder Maschinen), oder verringert werden, um

Störsignale zu verringern oder wenn sich die Arbeitsstelle in

einem Bereich befindet, in dem leise gearbeitet werden muss.

4. Das 200FP ist mit versenkten Anschlüssen zum Anschluss

eines Prüfapparats eines Leitungsmonteurs ausgestattet.

Durch das Anschließen des Prüfapparats mit ausgewähltem

Sprechmodus wird das Kabelortungsgerät automatisch

aktiviert.

5. Um das 200FP ohne Drücken des Hauptbedienknopfes

einzuschalten, den Lautsprecher stumm zu schalten und

nur die LED zu verwenden, eine Brücke zwischen die beiden

5. Pour mettre l’amplificateur 200FP sous tension sans avoir

à appuyer sur le bouton de commande principal, mettre le

haut-parleur en sourdine afin de n’utiliser que la DEL, puis

connecter un cavalier entre les deux prises encastrées. Cela

simule la connexion à un ensemble de raccordement.

6. Placer la pointe de l’amplificateur 200FP sur la gaine isolante

de chacun des conducteurs à tester.

7. La réception de la tonalité sera la plus forte sur le fil porteur

du signal. (La réception de la tonalité pourrait être améliorée

en séparant les fils du groupe.)

Spécifications

Caractéristiques électriques

Gain nominal : 35 dB

Impédance d’entrée : 100 MΩ

Résistance (minimale) de l’embout

de l’amplificateur : 300 Ω

Pile : Une pile alcaline de 9 V

Durée de vie de la pile : 50 heures

Protection contre les surtensions : Cat I, 150 V à la terre

Caractéristiques physiques

Longueur : 250 mm (9,85 po)

Largeur : 32 mm (1,27 po)

Epaisseur : 35 mm (1,38 po)

Poids : 142 g (5 oz)

Entreposage/Conditions d’utilisation

Température : 0 °C à 50 °C (32 °F à 122 °F)

Entretien

Avant d'ouvrir le boîtier, retirez les fils d'essai du circuit et

éteignez l'appareil.
Le non-respect de cet avertissement peut causer des

blessures graves ou la mort.

una conexión en puente entre dos lengüetas empotradas.

Esto simula la conexión de un aparato para teléfonos de

interrupción.

6. Con la punta de la sonda 200FP toque el aislamiento de cada

conductor objetivo potencial.

7. La recepción del tono será más alta en el alambre portador de

señal. (La recepción del tono puede mejorarse separando los

alambres del grupo.)

Especificaciones

Eléctricas

Ganancia nominal: 35 dB

Impedancia de entrada nominal: 100 MΩ

Resistencia de la punta de la sonda (mínima): 300 Ω

Pila: Una alcalina de 9 V

Vida útil nominal de la pila: 50 horas

Protección de sobretensión: Cat I, 150 V a Tierra

Físicas

Longitud: 250 mm (9,85 pulg.)

Anchura: 32 mm (1,27 pulg.)

Profundidad: 35 mm (1,38 pulg.)

Peso: 142 g (5 oz)

Condiciones de operación/almacenamiento

Temperatura: 0°C a 50°C (32°F a 122°F)

Mantenimiento

Antes de abrir la caja, retire los conductores de prueba del

circuito y apague la unidad.
De no observarse esta advertencia pueden sufrirse graves

lesiones o incluso la muerte.

versenkten Flachsteckhülsen setzen. Dadurch wird der

Anschluss eines Prüfapparats simuliert.

6. Mit der Spitze des 200FP die Isolierung aller möglichen

Zielleiter berühren.

7. Der Empfang des Tones ist bei der leitenden Ader am

stärksten. (Der Empfang des Tones kann durch das Wegziehen

der Adern von der Adergruppe verbessert werden.)

Technische Daten

Elektrische Daten

Nennverstärkung: 35 dB

Eingangsnennimpedanz: 100 MΩ

Widerstand der Gerätespitze (Minimum): 300 Ω

Batterie: Eine 9V-Alkali-Batterie

Nennlebensdauer der Batterie: 50 Stunden

Überspannungsschutz: Kat I, 150 V zu Masse

Abmessungen

Länge: 250 mm

Breite: 32 mm

Tiefe: 35 mm

Gewicht: 142 g

Betriebs-/Lagerungsbedingungen

Temperatur: 0°C bis 50°C

Wartung

Vor Öffnen des Gehäuses die Messleitungen vom Stromkreis

entfernen und das Gerät abschalten.
Nichtbeachten dieses Warnhinweises kann zu schweren

Verletzungen oder zum Tod führen.

Auswechseln der Batterie

1. Das Gerät ausschalten.
2. Die Schraube herausdrehen und dann die Abdeckung des

Batteriefachs entfernen.

Remplacement de la pile

1. Mettre l’appareil hors tension.
2. Enlever la vis du couvercle du compartiment de la pile, puis le

couvercle lui-même.

3. Remplacer la pile (suivre la polarité).
4. Remettre en place le couvercle et remettre la vis.

Ne pas serrer excessivement la vis.

Remplacement de l’embout

1. Mettre l’appareil hors tension.
2. Enlever la vis à filets interrompus et le couvercle de l’embout.
3. Remplacer l’embout.
4. Remettre en place le couvercle de l’embout et sa vis.

Ne pas serrer excessivement la vis.

Nettoyage

Nettoyer régulièrement avec un chiffon humide et un détergent

doux. Ne pas utiliser de produits abrasifs ou de solvants.

Cómo reemplazar la batería

1. Apague la unidad.
2. Retire el tornillo, luego la puerta del compartimiento de la

batería.

3. Reemplace la batería (fíjese en la polaridad).
4. Vuelva a colocar la tapa posterior y los tornillos.

No apriete el

tornillo demasiado.

Cómo reemplazar la punta

1. Apague la unidad.
2. Extraiga el tornillo ranurado y extraiga la tapa de la punta.
3. Reemplace la punta.
4. Vuelva a colocar la tapa de la punta y el tornillo.

No apriete el

tornillo demasiado.

Limpieza

Limpie periódicamente utilizando un paño húmedo y detergente

suave; no utilice abrasivos ni disolventes.

3. Die Batterie auswechseln (Polarität beachten).
4. Die Abdeckung des Batteriefachs wieder anbringen und die

Schraube wieder eindrehen.

Die Schraube nicht zu stark

anziehen.

Auswechseln der Spitze

1. Das Gerät ausschalten.
2. Die Schlitzschraube herausdrehen und den Spitzendeckel

abnehmen.

3. Die Spitze auswechseln.
4. Den Spitzendeckel wieder aufsetzen und die Schraube wieder

eindrehen.

Die Schraube nicht zu stark anziehen.

Reinigung

Regelmäßig mit einem feuchten Tuch und einem milden

Reinigungsmittel abwischen. Keine Scheuer- oder Lösungsmittel

verwenden.

Fig. 2

Abb. 2

LONG PRESS

ON/OFF

SHOR

T PRESS

GREEN=FIL

TER

RED=NO FIL

TER

Fig. 1

LONG PRESS

ON/OFF

SHOR

T PRESS

GREEN=FIL

TER

RED=NO FIL

TER

Fig. 1

LONG PRESS

ON/OFF

SHOR

T PRESS

GREEN=FIL

TER

RED=NO FIL

TER

Abb. 1

Advertising