Sony VCL-HGE08B User Manual

Vcl-hge08b

Advertising
background image

ワイド

エンドコンバージョンレンズ

Wide End Conversion Lens

Objectif de conversion à

l’extrémité grand-angle

©2010 Sony Corporation Printed in China

VCL-HGE08B

4-172-951-11 (1)

取扱説明書 /Operating Instructions/Mode d’emploi/

Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/

Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/

Manual de instruções/

/

/

/

/

はずすとき

When detaching

Retrait

Beim Abnehmen

Al extraerlo

Bij het loskoppelen

使用例

Example of use

Exemple d’utilisation

Verwendungsbeispiel

Ejemplo de uso

Gebruiksvoorbeeld

English

This conversion lens is designed for use with a Sony digital video camera recorder

(referred to below as “camera”) which has a 30 mm or 37 mm diameter filter by

attaching the supplied adaptor ring to the camera.

WARNING

Do not directly look at the sun through this conversion lens.

Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight.

Caution on detaching the MC protector

To remove the MC protector or other accessory attached to the conversion lens from

an adaptor ring, put a soft cloth over the MC protector and slowly unscrew it. (See

illustration )

To avoid injury, be careful not to drop the conversion lens.

Careless handling may cause injury.

Attaching the conversion lens

1 Attach the adaptor ring to the camera. (See illustration

)

The diameter size is marked on the supplied adaptor ring. Attach the adaptor

ring which has the same diameter as your camera.

2 Push in the conversion lens until it clicks into place. (See illustration

)

Notes on use

If you use any of the camera models below, set the shooting setting of the

camera to [WIDE CONVERSION] and set the FACE DETECTION function

of the camera to [OFF]. If you use any other camera model that has a FACE

DETECTION function, set the shooting setting of the camera to [WIDE

CONVERSION]. Also refer to the operating instructions of the camera.

HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10

DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510

*The above camera models may not be available in all countries/regions.

When using the zoom function of the camera, set it to the wide angle position. If

you slide the zoom lever to T (telephoto), the image may be out of focus.

Using a filter when the conversion lens is attached is not recommended.

Detach the conversion lens when transporting.

Be careful not to hit the conversion lens while attaching it.

When not using the conversion lens, always store it in the supplied carrying case.

The carrying case can be attached to the grip belt of the camera. (See illustration

)

To prevent the conversion lens from falling from the carrying case, always close

the carrying case fastener firmly.

Do not keep the conversion lens in a very humid place for a long period of time or

mold may develop.

When using the camera’s SCENE SELECTION function or PROGRAM AE

function, automatic focus does not work in some modes. Adjust the focus

manually in this case.

If you set [INTELLIGENT AUTO] of the camera to [ON], the image may be out

of focus, depending on your camera. Set [INTELLIGENT AUTO] to [OFF] in this

case.

You cannot focus when the focus switch is set to infinity mode.

Do not hold the camera only by the attached conversion lens.

Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not in

use.

Restrictions on use

Depending on your camera, the following may happen when attaching the

conversion lens:

The built-in flash may be disabled automatically. It is not recommended to use

the conversion lens with a camera that cannot be disabled automatically, because

a shadow of the conversion lens may appear in the image. Set the flash to be

disabled before use.

You may be unable to use functions such as NightShot, NightShot plus, Hologram

AF, NightFraming and Infra-red remote control.

Condensation

Condensation may appear on the conversion lens if it is taken directly from a cold

place to a warm place. To prevent this, place the conversion lens in a plastic bag or

something similar before taking it to a warm place. When the air temperature inside

the bag reaches the surrounding temperature, take the conversion lens out.
Cleaning the conversion lens

Remove any dust from the surface of the conversion lens with a blower brush or soft

brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly moistened with

a mild detergent solution.

Specifications

Magnification

0.8

Lens structure

1 group, 1 element

Dimensions

Maximum diameter: Approx. ø 60 mm (2 3/8 in.)

Total length:

Approx. 16.5 mm (21/32 in.)

Mass

Approx. 38 g (1.4 oz.)

Included items

Wide end conversion lens (1),

Adaptor ring (30 mm/37 mm) (1 for each),

Carrying case (1),

Set of printed documentation

Design and specifications are subject to change without notice.

Français

Ce convertisseur grand angle est conçu pour être utilisé avec un caméscope

enregistreur vidéo numérique Sony (désigné ci-après par le terme « caméscope »)

avec un filetage de 30 mm ou 37 mm de diamètre, en fixant la bague d’adaptation

fournie au caméscope.

AVERTISSEMENT

Ne regardez pas directement le soleil à travers ce convertisseur.

Ceci peut entraîner des lésions visuelles ou la perte de la vue.

Précautions à prendre pour retirer le protecteur MC

Pour retirer de la bague d’adaptation le protecteur MC ou un accessoire fixé au

convertisseur, recouvrez le protecteur MC d’un chiffon doux et dévissez-le avec

précaution. (Voir l’illustration )

Pour éviter toute blessure, faites attention de ne pas laisser tomber le convertisseur.

Une mauvaise manipulation peut causer des blessures.

Fixation du convertisseur

1 Fixez la bague d’adaptation au caméscope. (Voir l’illustration

)

Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation fournie. Fixez la bague

d’adaptation ayant le même diamètre de filetage que le caméscope.

2 Enfoncez le convertisseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (Voir

l’illustration

)

Remarques sur l’emploi

Si vous utilisez un des modèles de caméscopes suivants, réglez le paramètre de

prise de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE] et la fonction DETECT.

VISAGES du caméscope sur [ARRET]. Si vous utilisez un autre modèle de

caméscope présentant la fonction DETECT.VISAGES, réglez le paramètre de prise

de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE]. Reportez-vous aussi au mode

d’emploi du caméscope.

HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10

DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510

* Les modèles de caméscopes mentionnés ci-dessus peuvent ne pas être

commercialisés dans certains pays ou dans certaines régions.

Lorsque vous utilisez la fonction de zoom du caméscope, réglez le zoom sur la

position grand angle. Si vous poussez le levier de zoom vers T (téléobjectif),

l’image risque de ne pas être nette.

Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le convertisseur attaché.

Retirez le convertisseur lorsque vous transportez le caméscope.

Faites attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque vous l’attachez.

Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, rangez-le toujours dans l’étui de

transport fourni. L’étui de transport peut être fixé à la sangle du caméscope. (Voir

l’illustration )

Pour éviter de laisser tomber le convertisseur de l’étui de transport, fermez

toujours bien la fermeture de l’étui de transport.

Pour éviter l’apparition de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps à

un endroit très humide.

Lorsque vous utilisez la fonction SELECTION SCENE ou la fonction PROGRAM

AE du caméscope, la mise au point automatique n’agit pas dans certains modes.

Dans ce cas, faites la mise au point manuellement.

Si vous réglez [AUTO INTELLIGENT] du caméscope sur [MARCHE], l’image

peut ne pas être très nette selon le caméscope utilisé. Dans ce cas, réglez [AUTO

INTELLIGENT] sur [ARRET].

La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur

l’infini.

Ne tenez pas l’appareil photo uniquement par le convertisseur.

Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague

d’adaptation.

Restrictions d’emploi

Selon le caméscope utilisé, les cas suivants peuvent se présenter quand le

convertisseur est en place :

Le flash intégré peut être désactivé automatiquement. Il n’est pas recommandé

d’utiliser le convertisseur avec un caméscope sur lequel le flash ne peut pas être

désactivé automatiquement parce que l’ombre du convertisseur peut apparaître sur

l’image. Désactivez le flash avant d’utiliser le caméscope.

Vous ne pourrez peut-être pas utiliser certaines fonctions, telles que NightShot,

NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la télécommande infrarouge.

Condensation

De la condensation peut apparaître sur le convertisseur s’il est déplacé directement

d’un endroit froid vers un endroit chaud. Pour éviter la condensation, placez le

convertisseur dans un sac plastique ou quelque chose de similaire avant de l’amener

dans l’endroit chaud. Sortez le convertisseur du sac lorsque la température de l’air à

l’intérieur du sac a atteint la température ambiante.
Nettoyage du convertisseur

Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse soufflante ou une

brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chiffon doux,

imprégné d’une solution détergente légère.

Spécifications

Grossissement

0,8

Structure des lentilles

1 groupe, 1 élément

Dimensions

Diamètre maximal: environ ø 60 mm (2 3/8 po.)

Longueur totale:

environ 16,5 mm (21/32 po.)

Poids

environ 38 g (1,4 oz)

Articles inclus

Objectif de conversion à extrémité grand-

angle (1), Bague d’adaptation (30 mm/37

mm) (1 de chaque), Étui de transport (1),

Jeu de documents imprimés

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Deutsch

Dieser Konverter ist zur Verwendung mit einem digitalen Sony-Camcorder (im

Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) mit einem Filterdurchmesser von 30 oder 37

mm gedacht, der über einen mitgelieferten Adapterring an der Kamera angebracht

wird.

WARNUNG

Blicken Sie nicht durch diesen Konverter direkt in die Sonne.

Andernfalls kann es zu Augenschäden oder dem Verlust der Sehkraft kommen.

Vorsichtsmaßregel zum Abnehmen des MC-Schutzfilters

Wenn Sie den am Konverter usw. angebrachten MC-Schutzfilter oder andere

Zubehörteile von einem Adapterring abnehmen wollen, legen Sie ein weiches Tuch

über den MC-Schutzfilter und schrauben ihn dann langsam ab. (Siehe Abbildung )

Um Verletzungen zu vermeiden, achten Sie darauf, den Konverter nicht fallen zu

lassen.

Bei unvorsichtiger Handhabung besteht Verletzungsgefahr.

Anbringen des Konverters

1 Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an. (Siehe Abbildung

)

Die Durchmessergröße ist am mitgelieferten Adapterring angegeben. Bringen

Sie den Adapterring an, dessen Durchmesser der Kamera entspricht.

2 Drücken Sie den Konverter ein, bis er hörbar einrastet. (Siehe

Abbildung

)

Hinweise zur Verwendung

Wenn Sie eines der untenstehenden Kameramodelle verwenden, stellen Sie

die Aufnahmeeinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.] und stellen

die Funktion GESICHTSERKENN der Kamera auf [AUS]. Wenn Sie eines der

anderen Kameramodelle verwenden, das die Funktion GESICHTSERKENN hat,

stellen Sie die Funktionseinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.].

Schlagen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung der Kamera nach.

HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10

DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510

* Die oben beschriebenen Kameramodelle sind unter Umständen nicht in allen

Ländern/Regionen erhältlich.

Wenn Sie die Zoomfunktion der Kamera verwenden, stellen Sie diese auf

Weitwinkelstellung. Wenn Sie den Zoomhebel auf T (Telebereich) stellen, kann

das Bild unfokussiert werden.

Verwendung eines Filters bei angebrachtem Konverter wird nicht empfohlen.

Nehmen Sie den Konverter beim Transport ab.

Achten Sie darauf, dass der Konverter beim Anbringen nicht angestoßen wird.

Wenn Sie den Konverter nicht verwenden, bewahren Sie ihn immer im

mitgelieferten Transportbehälter auf. Der Transportbehälter kann am Griffband

der Kamera angebracht werden. (Siehe Abbildung )

Um Herausfallen des Konverters aus dem Transportbehälter zu vermeiden,

schließen Sie immer den Verschluss des Transportbehälters fest.

Achten Sie darauf, dass der Konverter nicht über längere Zeit hoher

Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel bilden kann.

Bei Verwendung der Funktion SZENENWAHL oder PROGRAM AE arbeitet in

manchen Modi der Autofokus nicht. Stellen Sie in diesem Fall die Fokussierung

manuell ein.

Wenn Sie die Funktion [INTEL.AUTOMATIK] der Kamera auf [EIN] gestellt

haben, kann das Bild je nach Kamera schlecht fokussiert sein. Stellen Sie [INTEL.

AUTOMATIK] in diesem Fall auf [AUS].

Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich.

Halten Sie die Kamera nicht allein am angebrachten Konverter.

Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera

abzunehmen.

Einschränkungen

Je nach Ihrer Kamera kann Folgendes beim Anbringen des Konverters auftreten:

Der eingebaute Blitz kann automatisch deaktiviert werden. Es wird nicht

empfohlen, den Konverter zu verwenden, wenn der integrierte Blitz Ihrer Kamera

nicht automatisch deaktiviert wird, weil ein Schatten des Konverters im Bild

erscheinen kann. Deaktivieren Sie vor der Verwendung den Blitz.

Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie

die Infrarot-Fernbedienung können möglicherweise nicht verwendet werden.

Kondensation

Auf der Linse kann sich Kondensation niederschlagen, wenn der Konverter direkt

von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Um dies zu verhindern,

stecken Sie den Konverter in einen Plastikbeutel o. Ä., bevor Sie ihn in einen

warmen Raum bringen. Wenn die Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur

angenommen hat, nehmen Sie den Konverter heraus.
Reinigen des Konverters

Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel von

der Oberfläche des Konverters. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren

verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes

Tuch.

お買い上げいただきありがとうございます。

この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項
と製品の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書

をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになった
あとは、いつでも見られる所に必ず保管してください。

日本語

このコンバージョンレンズは、付属のアダプターリングを取り付けることによ
り、フィルター径が

30 mm、37 mmのソニー製デジタルビデオカメラレコー

ダー(以下カメラとする)でご使用になれます。

安全のために

ソニー製品は、安全に充分配慮されています。しかし、間違った使いかたをす
ると、人身事故が起きる恐れがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必
ずお守りください。

安全のための注意事項を守る。
故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談する。

下記の注意事項を守らないと、事故により

死亡

けが

の原因となります。

直接太陽を覗かないでください。
目をいためたり、失明の原因となることがあります。

下記の注意事項を守らないと

けが

をすることがあり

ます。

コンバージョンレンズに取り付いた

MCプロテクターなどを取りはずすときは、

MCプロテクターなどに柔らかい布などをあて、ゆっくりゆるめてください。

(イラスト参照)

コンバージョンレンズを落下して、けがをしないように充分にご注意ください。
注意を怠ると、思わぬけがをすることがあります。

コンバージョンレンズの取り付けかた

1 カメラにアダプターリングを取り付ける。(イラスト  参照)

付属のアダプターリングには径が表示されていますので、お手持ちのカメラ
のフィルター径と同じ径が表示されているアダプターリングを取り付けてく
ださい。

2 コンバージョンレンズを「カチッ」という音がするまで押し込む。(イラスト

参照)

使用上のご注意

下記のカメラをお使いの方は、カメラの撮影設定を「ワイコンレンズ」にし、顔
検出を「切」にしてください。それ以外の機種で、顔検出機能を搭載したカメラ
をお使いの方は、カメラの撮影設定を「ワイコンレンズ」に設定してご使用くだ
さい。
お手持ちのカメラの取扱説明書もあわせてご覧ください。

HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10

DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510

* 対象のカメラはすべての国または地域で取り扱いをしているわけではありま

せん。

カメラのズーム機能をお使いのときは、ズームをワイド端に設定してくださ
い。ズームレバーを望遠(

T)側へスライドさせても、ピントが合わないことが

あります。
コンバージョンレンズをお使いになるときに、フィルターを同時に使用するこ
とはおすすめできません。
持ち運びの際は、コンバージョンレンズを取りはずしてください。
コンバージョンレンズを装着するときは、衝撃を与えないようにご注意くださ
い。
コンバージョンレンズをお使いにならないときは、必ず付属のキャリングケー
スに収納してください。キャリングケースは、カメラのグリップベルトに取り
付けることができます。

(イラスト参照)

コンバージョンレンズをキャリングケースに収納するときは、落下防止のため
キャリングケースのファスナーをしっかり閉めてください。
湿度の高い場所に長期間置かないでください。カビが発生することがありま
す。
カメラの、シーンセレクションまたはプログラム

AEをお使いのとき、オート

フォーカスではピントが正しく合わないモードがあります。そのときは、
フォーカスは手動で合わせてください。
お使いの機種によっては、おまかせオートを「入」にするとフォーカスが合わな
い場合があります。その際はおまかせオートを「切」にしてください。
フォーカススイッチが無限モードになっていると、ピントが合いません。
コンバージョンレンズを取り付けたあと、コンバージョンレンズ本体を持って
カメラを持ち運ばないでください。
カメラをご使用にならないときは、アダプターリングを取りはずすことをおす
すめします。

使用上の制限について

お使いのカメラによってはコンバージョンレンズを取り付けると

内蔵フラッシュが自動的に発光禁止になるモデルがあります。自動的に発光禁
止にならないモデルでも、画像にコンバージョンレンズの影ができる場合があ
るため、使用をおすすめできません。内蔵フラッシュを発光禁止に設定してお
使いください。
ナイトショット/ナイトショットプラス/ホログラフィック

AF /ナイトフ

レーミング/赤外線リモコンなどの機能が使用できない場合があります。

結露について

結露とは、コンバージョンレンズを寒い場所から急に暖かい場所へ持ち込んだ
ときなどに、コンバージョンレンズの内側や外側に水滴が付くことです。結露
を起こりにくくするためには、一度コンバージョンレンズをビニール袋かバッ
グなどに入れて、使用する環境の温度になじませてから、取り出してくださ
い。
お手入れについて

コンバージョンレンズ表面に付いたホコリは、ブロワ−ブラシか柔らかい刷毛
で取ってください。指紋、その他の汚れは中性洗剤液をしみ込ませた柔らかい
布で拭き取ってください。

保証書とアフターサービス

保証書について

この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げ店でお受け取りくだ
さい。
所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してください。
保証期間は、お買い上げ日より

1年間です。

アフターサービスについて

調子が悪いときはまずチェックを

この説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
それでも具合の悪いときは

ソニーの相談窓口にご相談ください。
ご相談になるときは次のことをお知らせください。

型名:

VCL-HGE08B

故障の状態:できるだけ詳しく
お買い上げ日

保証期間中の修理は

保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧
ください。
保証期間経過後の修理は

修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていただき
ます。

主な仕様

倍率

0.8倍

レンズ構成

1群1枚

外径寸法

最大径 約φ60 mm

全長

16.5 mm

質量

38 g

同梱物

ワイドエンドコンバージョンレンズ(

1)、

アダプターリング(

30 mm、37 mm用 各1)、

キャリングケース(

1)、印刷物一式

仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承く
ださい。

Technische Daten

Vergrößerung

0,8

Objektivaufbau

1 Gruppe, 1 Element

Abmessungen

Max. Durchmesser: ca. ø 60 mm

Gesamtlänge:

ca. 16,5 mm

Gewicht

ca. 38 g

Mitgeliefertes Zubehör

Weitwinkelendkonverter (1),

Adapterring (30 mm/37 mm) (je 1),

Transportbehälter (1), Anleitungen

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige

Ankündigung vorbehalten.

Español

Este objetivo de conversión ha sido diseñado para utilizarse con una videocámara

digital Sony (a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro para filtros de 30

mm o 37 mm fijándole el anillo adaptador suministrado.

ADVERTENCIA

No mire directamente el sol a través de este objetivo de conversión.

Si lo hiciese podría dañar sus ojos o causar la pérdida de la vista.

Precaución al extraer el protector MC

Para extraer el protector MC u otro accesorio fijado al objetivo de conversión

de un anillo adaptador, coloque un paño suave encima de dicho protector MC y

desenrósquelo lentamente. (Consulte la ilustración )

Para evitar lesiones, tenga cuidado de no dejar caer el objetivo de conversión.

El manejo descuidado podría causar lesiones.

Colocación del objetivo de conversión

1 Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración

)

El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador suministrado. Fije el

anillo adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara.

2 Empuje el objetivo de conversión hasta que encaje en su lugar.

(Consulte la ilustración

)

Notas sobre la utilización

Si utiliza cualquiera de los modelos de cámara siguientes, establezca el ajuste

de fotografiado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.] y ajuste la función

DETECCIÓN CARA de la cámara a [DESACTIV.]. Si utiliza cualquier otro

modelo de cámara que posea función DETECCIÓN CARA, establezca el ajuste de

fotografiado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.]. Consulte también el manual

de instrucciones de la cámara.

HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10

DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510

* Los modelos de cámara de arriba pueden no estar disponibles en todos los países

o regiones.

Cuando utilice la función de zoom de la cámara, ajuste a la posición de gran

angular. Si desliza la palanca del zoom hasta T (telefoto), la imagen puede resultar

desenfocada.

No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya instalado el objetivo de

conversión.

Antes del transporte, desmonte el objetivo de conversión.

Tenga cuidado de no golpear el objetivo de conversión cuando lo fije.

Cuando no vaya a utilizar el objetivo de conversión, guárdelo siempre en la funda

de transporte suministrada. La funda de transporte se puede colocar en la correa

de la empuñadura de la cámara. (Consulte la ilustración )

Para evitar que el objetivo de conversión se caiga de la funda de transporte, cierre

firmemente la cremallera de dicha funda de transporte.

No guarde el objetivo de conversión en un lugar muy húmedo durante mucho

tiempo ya que podría enmohecerse.

Cuando utilice la función SELEC.ESCENA o la función PROGRAM AE de la

cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modelos. En este caso,

ajuste manualmente el enfoque.

Si ha ajustado [AUTO INTELIGENTE] de la cámara a [ACTIVADO], es posible

que la imagen resulte desenfocada, dependiendo de su cámara. En este caso, ajuste

[AUTO INTELIGENTE] a [DESACTIV.].

Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo de

infinito.

No sujete la cámara solamente por el objetivo de conversión montado.

Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador, se recomienda que lo desinstale de

la cámara.

Restricciones en la utilización

Dependiendo de su cámara, cuando fije el objetivo de conversión puede suceder lo

siguiente:

El flash incorporado puede inhabilitarse automáticamente. No se recomienda

utilizar el filtro de conversión con una cámara en la que no pueda inhabilitarse

automáticamente, porque en la imagen podría aparecer una sombra del objetivo

de conversión. Ajuste el flash para que se inhabilite antes de la utilización.

Es posible que no pueda utilizar funciones tales como NightShot, NightShot plus,

Hologram AF, NightFraming, ni el control remoto por rayos infrarrojos.

Condensación de humedad

Si traslada el objetivo de conversión directamente de un lugar frío a otro cálido, es

posible que se produzca condensación de humedad en el mismo. Para evitar esto,

coloque el objetivo de conversión en una bolsa de plástico o algo similar antes de

trasladarlo a un lugar cálido. Cuando la temperatura del interior de la bolsa alcance

la temperatura del entorno, extraiga el objetivo de conversión.
Limpieza del objetivo de conversión

Elimine el polvo de la superficie del objetivo de conversión con un cepillo soplador u

otro cepillo suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave

ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente.

Especificaciones

Aumento

0,8

Estructura del objetivo

1 grupo, 1 elemento

Dimensiones

Diámetro máximo: Aprox. ø 60 mm

Longitud total:

Aprox. 16,5 mm

Peso

Aprox. 38 g

Elementos incluidos

Objetivo de conversión para el extremo

de gran angular (1), Anillo adaptador

(30 mm/37 mm) (1 de cada), Funda de

transporte (1), Juego de documentación

impresa

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.

Nederlands

Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony digitale videocamcorder

(hierna "camera" genoemd) met een filter met een diameter van 30 mm of 37 mm

door de meegeleverde verloopring te bevestigen aan de camera.

WAARSCHUWING

Kijk niet recht in de zon via deze voorzetlens.

Dat is slecht voor uw ogen en kan uw gezichtsvermogen aantasten.

Waarschuwing bij het verwijderen van de MC-

beschermer

Om de MC-beschermer of een ander accessoires van een voorzetlens te verwijderen

van een verloopring, pakt u de MC-beschermer vast met een zacht doekje en draait

u deze langzaam los. (zie afbeelding )

Laat de voorzetlens niet vallen, om schade of letsel te voorkomen.

Onvoorzichtigheid kan verwondingen tot gevolg hebben.

Bevestigen van de voorzetlens

1 Bevestig de verloopring op de camera. (zie afbeelding

)

De grootte van de diameter staat vermeld op de meegeleverde verloopring.

Bevestig de verloopring die dezelfde diameter heeft als uw camera.

2 Druk op de voorzetlens totdat deze vastklikt op zijn plek. (zie

afbeelding

)

Opmerkingen voor het gebruik

Indien u een van de cameramodellen hieronder gebruikt, dient u de

opnameinstelling van de camera te zetten op [GROOTHOEKCONV.] en de

GEZICHTSDETECTIE-functie van de camera op [UIT]. Als u een ander model

gebruikt met een GEZICHTSDETECTIE-functie, dan dient u de opnameinstelling

van de camera in te stellen op [GROOTHOEKCONV.]. Raadpleeg ook de

gebruiksaanwijzing van de camera.

HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10

DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510

* De bovenstaande cameramodellen zijn mogelijk niet beschikbaar in alle landen/

regio’s.

Wanneer u een camera met een zoomfunctie gebruikt, stelt u deze in op de

groothoeklensstand. Als u de zoomknop naar T (tele) schuift, kan het beeld

onscherp zijn.

Het gebruik van een filter wordt niet aanbevolen als de voorzetlens is aangebracht.

Verwijder de conversielens als u de camera vervoert.

Wees bij het aanbrengen van de voorzetlens voorzichtig er niet tegenaan te stoten.

Als u de conversielens niet gebruikt, moet u deze altijd opbergen in de bijgeleverde

draagtas. De draagtas kan worden bevestigd aan de handgreepband van de

camera. (zie afbeelding )

Om te voorkomen dat de voorzetlens uit de draagtas valt, dient u altijd de

draagtassluiting stevig te sluiten.

Bewaar de voorzetlens niet langere tijd op een zeer vochtige plaats om

schimmelvorming te voorkomen.

Wanneer u de SCÈNEKEUZE of PROGRAM AE-functies van de camera gebruikt,

kan de automatische scherpstelling in bepaalde modi niet werken. In dat geval

dient u handmatig op uw onderwerp scherp te stellen.

Indien u de [INTELLIGENT AUTO] van de camera op [AAN] zet, kunt u

mogelijk niet scherpstellen, afhankelijk van de camera. Zet [INTELLIGENT

AUTO] in dat geval op [UIT].

Het is niet mogelijk om scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op

oneindig is ingesteld.

Pak de camera niet alleen bij de voorzetlens vast, ook als die goed vastzit.

Het is beter om de verloopring van de camera los te maken, als u de voorzetlens

niet gebruikt.

Beperkingen bij het gebruik

Afhankelijk van uw camera, kan het volgende gebeuren als u de voorzetlens

bevestigt:

Soms kan de ingebouwde flitser automatisch worden uitgeschakeld. Het

wordt niet aanbevolen om de voorzetlens bij een camera te gebruiken die niet

automatisch kan worden uitgeschakeld omdat een schaduw van de voorzetlens op

de afbeelding kan verschijnen. Schakel de flitser uit voor gebruik.

De speciale functies zoals NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming

en Infrarood afstandsbediening kunnen in sommige gevallen niet worden

gebruikt.

Condensatie

Er kan condensatie optreden op de voorzetlens als deze direct van een koude naar

een warme plek wordt gebracht. Om dat te voorkomen, verpakt u de voorzetlens

van tevoren in een plastic zak of iets dergelijks voordat u deze naar een warme plek

brengt. Pas wanneer de lucht in de plastic zak op dezelfde temperatuur is gekomen

als de warme omgeving, kunt u de voorzetlens uit de plastic zak halen.
Reinigen van de voorzetlens

Als de conversielens stoffig is, kunt u deze schoonmaken met een zacht kwastje of

blaaskwastje. Vingerafdrukken of andere vlekken kunt u wegvegen met een zacht

doekje, licht bevochtigd met wat mild zeepsop.

Technische gegevens

Vergroting

0,8

Lensstructuur

1 groep, 1 element

Afmetingen

Maximale diameter: Ongeveer ø 60 mm

Totale lengte:

Ongeveer 16,5 mm

Gewicht

Ongeveer 38 g

Bijgeleverd toebehoren

Groothoekvoorzetlens (1), Verloopring

(30 mm/37 mm)(1 voor elk), Draagtas

(1), Handleiding en documentatie

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder

kennisgeving.

Advertising